Багато українських бізнесменів співпрацюють із міжнародними партнерами з ЄС чи інших країн. Щоб мовний бар’єр не заважав розуміти одне одного, варто звернутися до професійного перекладача. Він знадобиться, навіть якщо клієнт досконало говорить англійською.
Щоб досягти взаєморозуміння з робочих питань, розібратися в документації, характеристиках товару тощо, недостатньо знати мову на високому рівні. Потрібно володіти специфічною термінологією (наприклад, у юридичній або медичній сфері).
Особливості окремих різновидів перекладу
Допомога фахівця дозволить учасникам переговорів зрозуміти один одного. Послуги агентства з перекладів можуть знадобитися й у таких випадках:
- проведення конференцій, лекцій, семінарів у іншій країні або за участю іноземців;
- отримання візи, посвідки на проживання чи громадянства за кордоном;
- працевлаштування, вступ до вишу в іншій країні;
- участь у судових засіданнях;
- ділові переговори, зустрічі тощо.
Переклад художньої літератури, а також популярних аудіо- та відеоматеріалів вважається одним із найпростіших. У більшості випадків він потребує лише гарного словникового запасу, а також знання граматики та пунктуації. У випадку з синхронними та асинхронними усними перекладами спеціаліст повинен мати певні навички роботи з діалектами та акцентами.
Великий попит має послуга адаптації юридичних документів. Це можуть бути як переклади особистих паперів для виїзду за кордон із метою туризму, роботи або навчання, так і допомога в оформленні документації та цінних паперів компаній у співробітництві з іноземними партнерами відповідно до нормативів країни, що приймає.
Адаптація техпаперів: особливості
Переклад технічної документації складний, вимагає участі фахівця в конкретній сфері. Працівник має не лише з точністю передавати інформацію, подану в джерелах, але й використовувати специфічну термінологію.
До технічних документів належать наступні:
- Конструкторські документи. Включають важливі дані щодо розробки, проєктування та роботи певного виробу. До цих документів є певні вимоги контролю, транспортування, експлуатації та ремонту вказаного предмету чи технології, яких потрібно обов’язково дотримуватися.
- Технологічні документи. Містять інформацію щодо особливостей техпроцесу виготовлення певного виробу на всіх його етапах.
- Програмні документи. У них розміщені відомості щодо стандартів розробки, впровадження, обслуговування та експлуатації певних програм. Окрім самого тексту та опису, вони містять подробиці технічного процесу роботи програми, особливості її застосування та керівництво для користувачів і програмістів.
Кожен із перерахованих видів документів має вимоги як до структури, так і до змісту, зокрема специфічних позначень. Лише за допомогою послуг професійного перекладача можна отримати точний і грамотний переклад, що відповідатиме всім міжнародним нормам.