Меню Закрити

Присяжний переклад: як зекономити час і нерви на легалізації документів

Присяжний переклад

Більшість людей дізнаються про присяжний переклад тоді, коли документи вже готові, але їх не приймають. Це болюча ситуація: строки підтискають, доводиться все робити заново. Щоб уникнути стресу, достатньо заздалегідь розуміти, які папери потрібно готувати саме у присяжного перекладача.

Чому без присяжного перекладу не обійтись

У Німеччині та багатьох країнах Європи закон простий: документ визнають тільки тоді, коли він має підпис і печатку присяжного перекладача. Це офіційна особа, внесена у державний реєстр. Її робота прирівнюється до оригіналу. Звичайний переклад може бути грамотним, але його не прийме ні суд, ні університет, ні нотаріус. Історій на цю тему вистачає.

Студент подав атестат з перекладом від знайомого перекладача — у приймальній комісії розвели руками й відмовили. Сім’я принесла свідоцтво про шлюб із «простим» перекладом — у ЗАГСі не прийняли. Бізнесмен оформив договір купівлі-продажу квартири — нотаріус чітко сказав: «Потрібен присяжний переклад». У кожному з цих випадків довелося переробляти документи, витрачати час і нерви. І всі ці помилки можна було уникнути.

Які документи обов’язково перекладають присяжно

Є група паперів, які найчастіше потребують офіційного перекладу:

  • договори купівлі-продажу (житло, авто, бізнес);
  • свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, зміну імені;
  • атестати й свідоцтва про отримання середньої освіти;
  • дипломи з додатками.

Це основа. Але на практиці список ширший: довіреності, рішення судів, медичні висновки. Усе залежить від органу, куди подають документи. Тут важливо враховувати деталі. У свідоцтві може бути помилка в даті, у договорі — неточність у сумі. Якщо переклад зроблено без офіційної печатки, установи не ризикують його приймати. Присяжний перекладач відповідає за кожну літеру, і саме це гарантує спокій клієнта.

Де замовити переклад без зайвих клопотів

Щоб не витрачати час двічі, краще звернутися у бюро, яке спеціалізується на офіційних перекладах. У Lagency працюють саме так: допомагають із договорами, свідоцтвами, атестатами та дипломами, які потрібні для подачі в університет, нотаріальну контору чи державну установу.

Тут одразу консультують: у яких випадках переклад має бути присяжним, а де достатньо звичайного. Це економить час і гроші, бо не доводиться бігати з одним і тим самим документом по кілька разів. Звернення тут означає передбачуваність. Клієнт отримує готовий переклад, який приймуть із першого разу. А значить, процес навчання, роботи чи оформлення власності проходить спокійніше і без неприємних сюрпризів.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах

Пов'язані записи