Меню Закрити

Засвідчення перекладів

Для надання офіційним документам правового статусу вони мають бути засвідчені у нотаріуса (приватного або державного). Не виключенням став і результат роботи перекладача, який в багатьох випадках потребує нотаріального засвідчення.

Засвідчення перекладу може знадобитись в різних випадках, але найбільш затребувана ця послуга при підготовці українських документів для використання за кордоном.

Коли замовляють засвідчення перекладу

1. Під час легалізації документів.

Незважаючи не варіант легалізації, будь то через консульство або апостиль, в кожному випадку вам може знадобитись переклад з подальшим засвідченням у нотаріуса. Якщо для легалізації через консульство це обов’язкова процедура, то для апостилю не завжди, а тільки у випадку проставлення апостилю на переклад, який засвідчується нотаріально.

2. Для внутрішнього використання.

Деякі документи потребують нотаріального засвідчення перекладу для використання в Україні.

3. Засвідчення печаткою бюро.

Для внутрішнього використання документу може бути достатньо засвідчити переклад печаткою бюро перекладів. Але при цьому сам переклад має бути виконаний в цьому ж бюро. При цьому компанія повинна мати право на перекладацьку діяльність і в такому випадку засвідчення перекладу підтверджує його коректність.

4. Для іноземних документів

Якщо ви маєте документи іноземного походження і потребуєте їх використання в Україні, то такі документи мають бути перекладені на українську мову і переклад засвідчений у нотаріуса. Але це може бути і частиною процедури легалізації закордонних паперів для нашої країни.

Вартість засвідчення перекладу

Ціна за роботу нотаріуса залежить від терміновості та способу засвідчення. З точними розцінками ви можете ознайомитись на сайті https://ntidea.com.ua/ua/zaverenie-perevodov
Найбільш швидкий і дешевий спосіб – це штамп від бюро перекладів. Проставляється за 1 годину.

Варто зауважити, що нотаріус не перевіряє якість перекладу, а лише засвідчує кваліфікацію перекладача своїм підписом та печаткою. Для перевірки якості перекладу існують окремі послуги коректора та редактора, або вичитка носієм мови.

Окремо нотаріус займається засвідченням ксерокопій оригіналу документу. Така послуга потрібна для створення повноцінної та правомірної копії документу. Нотаріально засвідчена копія може подаватись в різні державні установи нарівні з джерелом.

Розкажи корисну інформацію у соцмережах

Пов’язані записи